Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 1
Side: 1 r
Titel: Flores og Margrete
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 86 B II 427-428
Kommentar: II 446a
Generelle oplysninger: Omkvæd. Helt udskrevet staar det kun ved sidste Vers, og der som i Texten. I de ved de øvrige Vers skrevne Brudstykker findes følgende Afvigelser: Lader (3 Gange) f. I lader (18 Gange). - mynes (2 Gange) og mynis (3 Gange) f. myns (2 Gange). - p[aa rederens] (2 Gange) f. i r. (1 Gang).


1
I lader eder myns I lader eder minds
Mesen hun vor songen, messen hun var sungen,
oc follcked dett for hiem: og folket det for hjem:
her Flores oc skøne fru Margrett her Flores og skønne fru Margret
de ginge hwer-anden i-gen. de ginge hveranden igen.
:: I lader eder myns, i soffue i rederens arme! :::: I lader eder minds, I sove i ridderens arme! ::

2
Hand tager henne lestelig i siin fagn, han tager hende listelig i sin favn,
hand køste henne tusen synne: han kyste hende tusind sinde:
"I lader eder mynis, fru Margret, "I lader eder mindes, fru Margret,
i gaffue meg eders tro en synde!" I gave mig eders tro en sinde!"

3
"Dett hafuer meg fader oc moder for-vent, "det haver mig fader og moder forvendt,
oc saa mine ryge frender: og så mine rige frænder:
der-for gaas alldri utt-af myn hug, derfor gås aldrig udaf min hu,
dett ieg kom eder fra hene." det jeg kom eder fra hænde."

4
"Høre i, myn skøne fru Margrett: "høre I, min skønne fru Margret:
i rømer med meg aff land! I rømmer med mig af land!
ieg vil slaa den gamle grefue i-hiel jeg vil slå den gamle greve ihjel
oc tolle for eder den tvang." og tåle for eder den tvang."

5
"Dett i vil sla her Hermyn i-hiel, "det I vil slå her Herman ihjel,
det er icke med min ville: det er ikke med min vilje:
den same Gud, vos samen kom, den samme Gud, vos sammen kom,
han kan vos best att-skille. han kan vos bedst adskille.

6
[1]Vers 6 var først skrevet mell. V. 4-5, men er der overstreget.
Rømer ieg nu med ether af land, rømmer jeg nu med eder af land,
oc giør ieg nu saa ille: og gør jeg nu så ilde:
myn moder hun sørger seg sel i-hiel, min moder hun sørger sig selv ihjel,
mine mør de fare saa ville." mine mør de fare så vilde."

7
Frem gick her Flores moder, frem gik her Flores moder,
hun vor en kuine saa fiin: hun var en kvinde så fin:
"Skynder eder tale, fru Margre! "skynder eder tale, fru Margre!
skynder eder fra kircken hiem!" skynder eder fra kirken hjem!"

8
Dett vor her Flors Bendicksen, det var her Flors Bendiktsen,
han fulde den fru til hest: han fulgte den fru til hest:
"I lader ether mynes, skøne fru Margre, "I lader eder mindes, skønne fru Margre,
den suend, der eder and best!" den svend, der eder and bedst!"

9
Svarede dett stalte fru Margret, svarede det stolte fru Margret,
hans ord kune hun vel gemme: hans ord kunne hun vel gemme:
"Maatte ieg lefue i tusen aard, "måtte jeg leve i tusind år,
ieg kunde ether aldri forgleme." jeg kunne eder aldrig forglemme."

10
Dett vor skøne fru Margret, det var skønne fru Margret,
hun kom fra kircken hiem: hun kom fra kirken hjem:
dett vor daa den gamle grefue, det var da den gamle greve,
hand gick henne ud[-]i-gen. han gik hende udigen.

11
"Were vel-komen, skøne fru Margret! "være velkommen, skønne fru Margret!
hui haffuer eder øgen saa rundet? hvi haver eder øjen så rundet?
hafue i verett till kircke i dag, have I været til kirke i dag,
her Floris haffue i der fundet." her Flores have I der fundet."

12
"Ieg vor meg i kircke i dag, "jeg var mig i kirke i dag,
her Floris ieg icke der saa: her Flores jeg ikke der så:
ieg spurde, min yngste broder laa syg, jeg spurgte, min yngste broder lå syg,
dy rinder meg taarene af braa." thi rinder mig tårerne af brå."

13
"Wore dett icke for dinne rige frender, "vare det ikke for dine rige frænder,
som boer med meg aa land: som bor med mig å land:
ieg ser den daglige ynck paa deg: jeg ser den daglige ynk på dig:
ieg gaffue ham deg gerne med min hand." jeg gave ham dig gerne med min hånd."

14
Her Hermynd hand lod hentt en bue, her Herman han lod hent en bue,
til døren
[2] dvs. Dyrene (ikke: Døren).
mone hand skyde:
 
til dyren monne han skyde:
pilen slo seg op igen, pilen slog sig op igen,
alt i hans hiertte att bryde. alt i hans hjerte at bryde.

15
Det vor i den gamle grefue, det var e den gamle greve,
hand tager henne i arm: han tager hende i arm:
"Gafue
[3]+1: Skrivfejl f.: Gifue dett Gud?
dett, skøne fru Margret,
 
"gave det, skønne fru Margret,
vy hafde til-samen etth barn!" vi havde tilsammen et barn!"

16
Det svard skøne fru Margret, det svard skønne fru Margret,
och henne rand taren paa kind: og hende randt tåren på kind:
"Tis rigere er ere frender, "des rigere er eder frænder,
thes støre er skaden myn." des større er skaden min."

17
Det vor i den gamle grefue, det var e den gamle greve,
och setter han skrin i kne: og sætter han skrin i knæ:
gaf han skøne fru Margret gav han skønne fru Margret
bode guld oc f[e]. både guld og fæ.

18
Gaf han skøne fru Margret gav han skønne fru Margret
alt bode guld oc ior: alt både guld og jord:
"Haffde ieg nu mott lefued med deg, "havde jeg nu måt levet med dig,
du had rod myn femtten boo." du havd rådt min femten bo."

19
Død daa blef den gamle grefue, død da blev den gamle greve,
oc lade de ham i iord: og lagde de ham i jord:
det spurde her Flores Bendicksen, det spurgte her Flores Bendiktsen,
han vor bode glad oc fro. han var både glad og fro.

20
Det vor her Flores Bendicksen, det var her Flores Bendiktsen,
han beder i sale heste: han beder I sadle heste:
"Vy velle ride vos op at land, "vi ville ride vos op ad land,
saa ung in encke att geste. så ung en enke at gæste.

21
Wy velle geste den unge enke, vi ville gæste den unge enke,
hun bor seg under øø: hun bor sig under ø:
herre Gud unne meg henne encke att faa, Herre Gud unde mig hende enke at få,
men ieg maatte icke faa henne møø." men jeg måtte ikke få hende mø."

22
Dett vor her Floris Bendicksen, det var her Flores Bendiktsen,
oc han kom ridin i gaard: og han kom ridend i gård:
ude stod skøne fru Margre, ude stod skønne fru Margre,
hun vor vel svøft i maar. hun var vel svøbt i mår.

23
Hann tager henne lestelig i syn arm han tager hende listelig i sin arm
oc klaper henne vid hviden kind: og klapper hende ved hviden kind:
"Ville i laa meg hus i natt "ville I lån mig hus i nat
oc vere alder-keriste min?" og være allerkæreste min?"

24
Lenge stod skøne fru Margrett, længe stod skønne fru Margret,
oc tenckte hun der-paa: og tænkte hun derpå:
"De ere saa mange, hin-anden syger gott "de ere så mange, hinanden siger godt
och mene der intted af." og mene der intet af."

25
Hann tager henne lestelig i siin arm han tager hende listelig i sin arm
oc køste henne tusen syne: og kyste hende tusind sinde:
"I lader ether mynis, fru Margret, "I lader eder mindes, fru Margret,
i gafue meg ethers tro en syne!" I gave mig eders tro en sinde!"

26
"Det er ret nu i dag ett aard, "det er ret nu i dag et år,
de lade min hosbonde i iord: de lagde min husbonde i jord:
dett er saa stadigligtt i min hug, det er så stadigligt i min hu,
som dett hadde verett i gaar." som det havde været i går."

27
Dett wor alt med hennis ville det var alt med hendes vilje
oc med hennes frenders raad: og med hendes frænders råd:
saa drocke de da dett festindsøl, så drukke de da det fæstensøl,
oc en den same dag. og end den samme dag.

28
Drocke de det festinøl, drukke de det fæstenøl,
oc en den same dag: og end den samme dag:
brølop en før maned-daa,
[4] dvs. Maanedsdag; Sammensætningen uden s haves jo lige foran i festinøl, men daa er dog vel en Skrivf. f.dag, som staar i forrige Linie.
 
bryllup end før måneddag,
de raas ued den tyd saa bratt. de råds ved den tid så brat.

29
Dhe vore til-sam bade lenge oc vell de vare tilsam både længe og vel
efter beges dere ville: efter begges dere vilje:
denn vor icke i verden thill, den var ikke i verden til,
dem hørde ett ord att skell[e]. dem hørte et ord at skil.

30
Nu daa haffue de unge thu nu da have de unge to
for-vonett all deris harm: forvundet al deres harm:
de soffue i-saa gladelig de sove iså gladelig
all i huer-andens arm. al i hverandens arm.
:: I lader eder myns, i soffue i rederens arme! :::: I lader eder minds, I sove i ridderens arme! ::